《豬老大學英文》把腳放進嘴巴裡

LifeType 1.2.5的TinyMCE語系檔還沒翻譯成中文,最近試著參考之前某人翻譯的版本,將中文語系加以修正,就在翻譯各種表情符號的中文時,發現了前人翻譯的錯誤。

在預設的表情符號中,有一個檔名叫 foot in mouth 的表情符號,被前人翻譯為「臭死你」,我覺得怪怪的,就把原來的 icon 圖檔打開來看,原來的圖片長這樣smiley-foot-in-mouth,看起來就像是「吃大便」,難怪原來翻譯的人,望圖生義,將 foot in mouth 解釋為「臭死你」。

事實上,foot in mouth是來自於put one’s foot in one’s mouth 這個片語。根據朗文字典的解釋:

put your foot in your mouth: to say something without thinking carefully, so that you embarrass or upset someone.

所以啦,把自己的腳放進自己的嘴巴裡,是表示自己「說錯話」啦!對了,這句話是美國人比較常用唷,英國人比較紳士,不會隨便把腳放進自己的嘴裡,英國人比較常用的是put your foot in it,這點差別要記得唷!

—- 分隔線以下為舊站的迴響 2011-04-13 補充 —-

Google ChromeScreenSnapz017

This entry was posted in 增廣見聞, 英語學習 and tagged , , , . Bookmark the permalink. Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

*
*

  • 我閱讀過的書


  • 串連貼紙

    尷尬網誌寫作者互助會-午夜天常忘(分)會

    尷尬網誌寫作者互助協會-小心肝陣線聯盟

    網摘、引用、連結,不轉載

  • Meta